domingo, 31 de janeiro de 2010




















O povo japonês tem uma forma muito especial de se cumprimentar, o ojigi, que consiste em inclinar-se perante alguém como forma de respeito.










No perfume das flores de ameixa,
O sol de súbito surge -
Ah, o caminho da montanha!

Matsuo Bashô













Este caminho!
sem ninguém nele,
escuridão de outono.

Matsuo Bashô





















Nesta noite
ninguém pode deitar-se:
lua cheia.

Matsuo Bashô



E tu, aranha
como cantarias
neste vento de outono?

Matsuo Bashô

Teru teru bozu (canção original de japonês)

















Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo

Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho

Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo



Teru teru bozu (tradução)

Teru-teru-bozu, teru bozu
Faça amanhã um dia ensolarado
Como o céu de um sonho que tive
Se estiver sol eu te darei um sino dourado

Teru-teru-bozu, teru bozu
Faça amanhã um dia ensolarado
Se meu sonho se tornar realidade
Nos beberemos muito sakê

Teru-teru-bozu, teru bozu
Faça amanhã um dia ensolarado
Mas se chover você estará chorando
Então eu cortarei a sua cabeça com a tesoura



Teru Teru Bozu - simpatia contra chuva




















É a história de um monge budista que ajudava os agricultores. Ele realizava preces que paravam as fortes chuvas que prejudicavam as plantações.

Teru Teru Bozu, que traduzido significa algo como "Monge do Bom Tempo", é um bonequinho de papel ou tecido que as crianças japonesas fazem e penduram na janela para pedir por um dia ensolarado.



Algumas instruções de como usar da forma correta o teru teru bozo:

- Não fazer cabelo no boneco, “Bozo” significa monge budista, que são carecas;
- Pendurar o boneco de forma que ele não pareça um “enforcado” ;
- Não pendurar de “cabeça para baixo” ;
- Não fazer na cor preta (fica parecendo o outro amuleto que pede chuva) ;
- Se funcionar, agradeça! Molhe ele com sakê;
- Se não funcionar… Pode cortar a cabeça do boneco…





Os olhos da noite














Oh noite
despeja teu orvalho sobre nós
que o vento suave inunde o espaço
e leve o perfume de absinto até os meus sonhos
que tremulam num imenso varal imaginário
que o luar sereno e silencioso derrame sua luz
e clareie todo o campo onde florescem cerejeiras.

Nana Pereira





















“Deixar tudo pronto nem sempre é bom; algumas tarefas incompletas estimulam e arejam o espírito.”
(Yoshida Kenkô)

























“Hábitos podem facilmente transformar-se em caráter.”
(Provérbio japonês)

















“Até uma jornada de mil milhas começa com o primeiro passo.”
(Provérbio japonês)

sexta-feira, 29 de janeiro de 2010























Este caminho

Ninguém já o percorre,

Salvo o crepúsculo.


De que árvore florida

Chega? Não sei.

Mas é seu perfume.

Bashô Matsuo

quarta-feira, 27 de janeiro de 2010

Sen no Kaze ni Natte




















Watashi no ohaka no mae de
Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Nemutte nanka imasen

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Aki ni wa hikari ni natte
Hatake wo furi sosogu
Fuyu wa daia no youni
Kirameku yuki ni naru

Asa wa tori ni natte
Anata wo mezamesaseru
Yoru wa hoshi ni natte
Anata wo mimamoru

Watashi no ohaka no mae de
Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Shinde nanka imasen

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Sen no kaze ni
Sen no kaze ni natte
Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Ano Ooki na sora wo
Fuki watatte imasu

Akikawa Masafumi



Tradução:


Por favor, nao chore na frente de minha sepultura
Eu nao estou ai
Nao estou adormecido

Em mil ventos, em mil ventos me transformei
Sobrevoando aquele ceu imenso

No outono me tornarei a claridade que desce no campo
No inverno me tornarei como diamante
Neve cintilante eu serei
Pela manha serei passaro que te faz despertar
A noite serei estrela que te protege

Por favor nao chore na frente de minha sepultura
Eu nao estou ai
Nao estou morto

Em mil ventos, em mil ventos me transformei
Sobrevoando aquele ceu imenso

terça-feira, 26 de janeiro de 2010

Lenda (Como Nasceu a Dança)

























De acordo com o livro mais antigo da história japonesa, Kojiki (Registro de Casos Antigos), a dança nasceu quando Amaterasu Omikami, Deusa do Sol, escondeu-se em uma caverna, depois de brigar com o irmão, Susano-o. Deixados no frio e no escuro, os outros deuses começaram a dançar em volta da caverna para atrair a atenção de Amaterasu, para que ela saísse do esconderijo. O artifício funcionou: curiosa, ela saiu da caverna e o sol voltou a brilhar.



Considerados descendentes diretos de Amaterasu, os imperadores eram homenageados com danças especiais. Uma das mais antigas é a bugaku, que era executada somente por homens.

Longevidade

























Para pedir proteção divina e agradecer pela vida, depois dos 60 anos são comemoradas algumas datas especiais. Aos 61 anos, realiza-se a festa kanreki, na qual o aniversariante completa, pela quinta vez, o ciclo dos doze signos do horóscopo chinês. Tradicionalmente, isto representa a entrada na segunda infância. Outras festividades são realizadas nos aniversários de 70 anos (Koki), de 77 anos (Kiju), de 80 anos (Sanju), de 88 anos (Beju), de 90 anos (Sotsuju) e de 99 anos (Hakuju). Após os cem anos, todos os anos são especialmente comemorados.



















Um homem apaixonado confunde espinha com covinha.
(Provérbio japonês)
















“Nem toda mulher casada é esposa.”
(Provérbio japonês)

terça-feira, 5 de janeiro de 2010

"Kaguya Hime"






















A lenda da princesa Kaguya



Há muito tempo atrás, vivia um pobre lenhador que cortava bambus para vender na cidade.
Certo dia, no meio do bambuzal, ele avistou um bambu que brilhava como o ouro, tão radiante como sol!!! Achando aquilo um mistério, aproximou-se e cortou um pedaço do bambu...
Para seu espanto, no interior havia uma pequena e adorável menina!!! Até então, o velho homem e sua esposa ainda não haviam tido filhos, então ele decidiu levar a menina para sua casa e o casal com muito Amor e Carinho, criariam a linda menina, que foi adotada com o nome de Kaguya Hime.
Desse momento em diante, algo mágico começou a acontecer... Sempre que o lenhador voltava ao trabalho, encontrava em cada bambu, muitas moedas de ouro e logo tornou-se um homem rico.
Três meses depois, para espanto do casal, Kaguya Hime cresceu e tornou-se uma linda donzela. Em pouco tempo o país inteiro tomou conhecimento da beleza inigualável de Kaguya Hime.
Assim, os pretendentes começaram a aparecer para pedir a mão de Kaguya Hime, mas ela recusou a todos.
Só que haviam cinco nobres rapazes que não desistiram de conquistar Kaguya Hime, então para livrar-se deles ela pediu um presente para cada um e prometeu casar-se com o primeiro que lhe trouxesse o que ela havia pedido...
Para o primeiro, ela pediu um vaso feito de pedras na qual seria encontrado num templo, bem no alto de uma montanha...
O rapaz foi em busca do vaso, mas não conseguiu subir a íngreme montanha... Então, para não perder a moça, resolveu levar uma falsificação do vaso. Kaguya Hime, logo percebeu o malogro e assim, recusou-se casar com o rapaz.
Para o segundo foi pedido um Ramo de Ouro que dava frutos de pérola, na qual seria encontrado na montanha Horai...
O rapaz, por ser rico, poupou seus esforços e mandou que um ouríves fizesse uma réplica perfeita do ramo. Kaguya Hime, impressionada, resolveu dar seu consentimento, mas na hora de dizer sim, apareceu o joalheiro cobrando pelo serviço feito e assim, a jovem descobriu que fora enganada e desistiu do noivado.
Para o terceiro rapaz, foi pedido o Manto Invisível de Tengo... O Tengo é uma planta mágica que habita a floresta... Mas o rapaz fracassou também.
Para o quarto rapaz, foi pedido a Moeda que brilha no pescoço do dragão... Para chegar até o dragão, o rapaz enfrentou uma violenta tempestade e acabou desistindo também.
Finalmente para o quinto rapaz, foi pedido um ninho de pássaro de espécie rara, mas o rapaz não conseguiu realizar a tarefa.
Kaguya Hime chorou muito e pediu perdão aos pais por não ter encontrado seu futuro marido ... Os pais, muito compreensivos, consolaram a filha, dizendo que o mais importante era tê-la como filha e que um dia ela arrumaria alguém que a Amasse de verdade.
Passaram-se três anos e Kaguya Hime ainda continuava cada vez mais bela...
Numa noite de primavera, Kaguya Hime estava triste olhando fixamente para a lua cheia... Ela abaixou a cabeça e lágrimas caíram de sua face. Os pais, preocupados, perguntaram o que havia de errado com ela. Kaguya Hime olhou novamente para o céu e respondeu:
"Eu Amo Muito Vocês e sou muito grata pelo grande Amor que dedicaram à mim... Mas já está na hora de vocês saberem a verdade... Eu pertenço a um mundo diferente... Sou a Princesa da Lua. Fui enviada pelo meu rei para viver aqui na Terra e dar uma vida mais digna à vocês... Mas agora fui comunicada que devo partir, pois minha Missão está cumprida..."
Os pais choraram desesperadamente e pediram para que a filha não os abandonassem, mas foi em vão...
Kaguya Hime agradeceu aos velhinhos e despediu-se...
Em seguida, a Lua começou a brilhar...
Mensageiros vestidos com roupas brilhantes desceram sobre as nuvens... Kaguya Hime vestiu um Manto de plumas, olhou para os pais adotivos, deixou uma lágrima rolar em seu rosto... e subiu aos céus...
Assim, desse dia em diante, em todas as noites de Lua Cheia o casal olha para o céu e vê o rosto de sua adorada filha, sorrindo e deixando a Lua cada vez mais bela!!!