sábado, 30 de junho de 2012

Kitsune



Kitsune é a palavra japonesa para raposa.
Histórias as descrevem como seres inteligentes e com capacidades mágicas que aumentam com a sua idade e sabedoria. Entre estes poderes mágicos, tem a habilidade de assumir a forma humana — normalmente aparecem na forma de uma mulher bonita, uma jovem ou uma velha.
Algumas histórias falam que as kitsunes usam essa habilidade apenas para enganar as pessoas , outras  as retratam como guardiãs fiéis, amigas, amantes e esposas. Além da habilidade de assumir a forma humana, elas possuem os poderes de possessão, conseguem gerar fogo das suas caudas e da sua boca, o poder de aparecer nos sonhos e o de criar ilusões.
A qualidade física mais notável da Kitsune são suas caudas, podendo chegar em nove. Quanto mais caudas uma kitsune tiver mais velha, sábia e poderosa ela é. Histórias dizem que leva 100 anos para uma cauda aparecer.Devido a seu poder e influência, pessoas fazem oferendas para elas como se fossem divindades.


terça-feira, 26 de junho de 2012

Actias selene



A "actias selene" é uma borboleta que tem cor estranha e delicada e extraordinário comprimento de asas em ponta. Vive no Japão e países próximos. Selene significa "lua".

segunda-feira, 25 de junho de 2012

Kotsu anzen omamori



O saquinho de pano bordado é um amuleto de proteção contra acidentes de carro. Usa-se pendurado no espelho retrovisor.


As paixões são tentativas da natureza para amar.
Quando o Amor chegar, elas evaporarão...

Tradição Oriental

domingo, 24 de junho de 2012

Cão da raça Akita



O cachorro que acompanhava os samurais chegou ao Brasil nos anos 70. Tem os olhos ligeiramente puxados e fama de só latir quando é preciso
.


A reputação de mil anos pode ser determinada pelo comportamento de uma única hora .
Provérbio Japonês

sábado, 23 de junho de 2012



 Saru mo ki kara ochiru
Provérbio japonês

        Literalmente: O Macaco também cai da árvore
        Sentido: Mesmo um especialista pode vir a errar.

quinta-feira, 21 de junho de 2012





Nakitsura ni hachi

Provérbio japonês


        Literalmente: Uma abelha para um rosto que chora.
        Sentido: Desgraça pouca é bobagem.

quarta-feira, 20 de junho de 2012



Iwanu ga hana


Provérbio japonês

        Literalmente: O não falar é uma flor.
        Sentido: O silêncio vale ouro.

terça-feira, 19 de junho de 2012



Nou aru taka wa tsume o kakusu.
Provérbio japonês

    Literalmente: A águia inteligente esconde as garras.
    Sentido: Se você é bom, não precisa sair contando para todo mundo.





Se quiser conhecer um cavalo, monte nele; se quiser conhecer uma pessoa, conviva com ela.

Provérbio japonês

domingo, 17 de junho de 2012

Wabi Sabi





Perceber a beleza que se esconde nas imperfeições do mundo é uma arte. Os tapetes persas sempre ostentam um pequeno erro, um minúsculo defeito, com o objetivo de lembrar a quem olha de que só Deus é perfeito. Assim é a condição humana, e a Arte da Imperfeição começa quando aprendemos a reconhecê-la e aceitá-la.
Wabi Sabi é a expressão que os japoneses inventaram para definir a beleza que mora nas coisas imperfeitas e incompletas.

sexta-feira, 15 de junho de 2012


Não há aqui algas,
Neste braço de mar.
  Será que não o sabe este pescador
  Que insiste, em vão, em cansar as pernas?



Ono no Komachi

Quando o meu desejo
se torna intenso de mais,
visto a roupa de dormir
virada pelo avesso,
escura casca da noite.


Ono no Komachi 


*Velho costume japonês de virar a roupa ao contrário para que se cumpra um desejo.

Outono


Agora que chega
O Inverno da vida,
de cor esmaecido
é o teu afecto,
Qual folhagem derruída
Por chuva tardia de Outono.

-----
É amargo ver
o vento de Outono
nas espigas de arroz.
Temo que já não terei
Mais colheitas a fazer.



Ono no Komachi

(Versão de Manuel Anastácio de dois poemas de Ono no Komachi,
a partir de traduções de  Helen Craig McCullough)

quarta-feira, 13 de junho de 2012


Esta noite de outono
Foi longa apenas em conceito.
  Nada mais fizémos
  Que nos olharmos em silêncio
  E logo veio a madrugada.

Somente a lua
Alta no céu
Como lembrança –
Se ao olhá-la, porém, nos recordarmos,
Nossos corações haverão de unir-se.



Saigyo

Ter-me-á ele aparecido
   Porque adormeci
   Pensando nele?
Se então soubesse que estava a sonhar
Jamais teria acordado.



Ono no Komachi

Ao cavar em busca de orquídeas selvagens
nos campos de outono,
é a raiz profunda que desejo,
não a flor.

Izumi Shikibu

segunda-feira, 11 de junho de 2012


Será que apareceu
só porque adormeci
a pensar nele?
Se eu soubesse que sonhava,
nunca teria acordado.

Ono no Komachi

Se nada é maior
do que o gosto de te ver,
não são preciso palavras.
Concentra-te apenas nisto,
e apenas nisto...

Izumi Shikibu

“Se esse que esperei
viesse ainda, o que faria?
Este jardim cheio de neve
é demasiado belo
para ser pisado agora.”

Izumi Shikibu